Команда локалізаторів “Перекладацька відповідальність”: “Давайте ми зробимо озвучку!”

В українській спільноті геймерів щомісяця стає все більше і більше команд локалізаторів, що займаються перекладом та дубляжем комп’ютерних ігор. Ми поспілкувалися з Ідеєю – організаторкою проєкту “Перекладацька відповідальність”, котрі лише починають свій шлях перекладу.   Перекладацька відповідальність  – молода команда, що утворилася 20 вересня минулого року та майже відразу почала свій перший проєкт – переклад рольової гри “Dark Souls”. Вже Читати далі …

Державною, будь ласка: як українці локалізують відеоігри

За останні декілька років кількість відеоігор, котрі отримали українську локалізацію постійно зростає завдяки як офіційним, так і піратським командам перекладачів, котрі докладають всіх зусиль, щоб улюблені українцями персонажі заговорили, врешті решт, солов’їною.   Кожен український гравець зіштовхувався із проблемою локалізації – української або не існує, або не визнається розробником (бо піратська) та має проблеми з підвантаженням у гру. Тривалий час Читати далі …

Ольга Посунько: «Стереотипи змушують жінку бути на півкроку вперед»

Люди завжди прагнуть знайти своє місце у світі, де б вони могли використовувати свої таланти та навички, де праця стане для них не тільки засобом заробітку, але й джерелом задоволення душі. Вибір роботи, яка дозволяє поєднувати задоволення від діяльності з професійним розвитком, стає все більш вагомим для сучасних людей. Про кар’єру, роботу та покликання ми поговорили з успішною жінкою – Ольгою Посунько, кандидатом історичних наук, Читати далі …

Олександр Вірченко: «Театр – це моє життя»

Заслужений артист України Олександр Вірченко присвятив 40 років Харківському академічному драматичному театру. Зараз він задіяний у трьох виставах: «Возлюби ближнього свого», «Занадто одружений таксист» і «Політ над гніздом зозулі». А поза театром у «тандемі» з актором Анатолієм Лобановим викладає акторську майстерність у Харківському національному університеті імені І. П. Котляревського. Пане Олександре, коли Ви вирішили стати актором? Це було дуже давно, коли займався Читати далі …

Джон Сміт заговорив українською: Харківський академічний драматичний театр адаптує репертуар до нових вимог

28 квітня в Харківському академічному драматичному театрі відбудеться прем’єрний показ комедії «Занадто одружений таксист» за мотивами п’єси англійського драматурга Рея Куні «Біжи за дружиною». Вистава давно була в репертуарі театру, проте українською мовою представиться вперше. Таксист Джон Сміт веде подвійне життя. У головного героя є дві дружини, котрі навіть не здогадуються про існування одне одної. Одного разу він настільки забріхується, Читати далі …